DiHuTra: a Parallel Corpus to Analyse Differences between Human Translations (2022.lrec-1)

Copied to clipboard

Challenge: a new corpus of human translations contains both professional and student translations of news and reviews texts.
Approach: They propose to use the data to compare human and professional translations of news and reviews in a new corpus which contains both professional and student translations.
Outcome: The proposed corpus contains professional and student translations of news and reviews and a subcorpus containing reviews into Finnish.

Similar Papers

The Multilingual Microblog Translation Corpus: Improving and Evaluating Translation of User-Generated Text (2022.lrec-1)

Copied to clipboard

Challenge: a corpus of over 200,000 microblog translations supports translation of thirteen languages into English . large collections of parallel text, or bitext, are increasingly available in many languages .
Approach: They propose a corpus of over 200,000 microblog posts that supports translation of thirteen languages into English.
Outcome: The proposed corpus contains over 200,000 translations of microblog posts in 13 languages . fine-tuning showed significant improvements in translation quality .
Building the Spanish-Croatian Parallel Corpus (2020.lrec-1)

Copied to clipboard

Challenge: The first unidirectional parallel corpus spanish-croatia was built at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Zagreb.
Approach: They describe the building of the first Spanish-Croatian unidirectional parallel corpus at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Zagreb.
Outcome: The proposed corpus is a bilingual unidirectional (SpanishCroatian) parallel corpus . it contains 11 Spanish novels and their translations to Croatian done by six translators .
The DReaM Corpus: A Multilingual Annotated Corpus of Grammars for the World’s Languages (2020.lrec-1)

Copied to clipboard

Challenge: Until recently, language descriptions were available in paper form only, with indexes as the only search aid.
Approach: They propose to digitize a multilingual corpus of language descriptions and annotate it with various meta, word, and text attributes to make searching and analysis easier and more useful.
Outcome: The proposed corpus is searchable through a couple of well-established corpus infrastructures.
Building an English-Chinese Parallel Corpus Annotated with Sub-sentential Translation Techniques (2020.lrec-1)

Copied to clipboard

Challenge: a recent study shows that human translators often resort to different non-literal translation techniques besides literal translation . however, they receive less attention in developing natural language processing (NLP) applications.
Approach: They propose to have a better semantic control of extracting paraphrases from bilingual parallel corpora.
Outcome: The proposed method can automatically recognize different non-literal translation techniques . the results confirm the hypothesis of the proposed method .
Quality Beyond A Glance: Revealing Large Quality Differences Between Web-Crawled Parallel Corpora (2025.coling-main)

Copied to clipboard

Challenge: Parallel corpora play a vital role in advanced multilingual natural language processing tasks, notably in machine translation (MT).
Approach: They manually and automatically evaluated four well-known publicly available parallel corpora across eleven language pairs.
Outcome: The results show that the four well-known parallel corpora have a substantial amount of noisy sentence pairs, while CCMatrix and CCAligned have low quality sentences.
Detecting Various Types of Noise for Neural Machine Translation (2022.findings-acl)

Copied to clipboard

Challenge: a recent study investigated the impact of noise on the performance of machine translation systems.
Approach: They propose to combine recent research on data filtering with original analysis . they find that most of the suggested noise types can be detected with 90% accuracy .
Outcome: The proposed filtering systems can detect noise types with 90% accuracy in high resource settings.
The EuroPat Corpus: A Parallel Corpus of European Patent Data (2022.lrec-1)

Copied to clipboard

Challenge: a new corpus of patent-specific parallel data is available for 6 official European languages paired with English: German, Spanish, French, Croatian, Norwegian, and Polish.
Approach: They present a patent-specific corpus of parallel data for 6 official European languages paired with English: German, Spanish, French, Croatian, Norwegian, and Polish.
Outcome: The filtered corpus ranges in size from 51 million sentences (Spanish-English) to 154k sentences (Croatian-English), with the unfiltered (raw) corpus being up to 2 times larger.
FooTweets: A Bilingual Parallel Corpus of World Cup Tweets (L18-1)

Copied to clipboard

Challenge: a new study analyzes the nature of twitter data and compares it with other social networking websites.
Approach: They develop a parallel corpus of tweets for an English-German pair that can be translated into German using a machine translation tool.
Outcome: The proposed method can be used to translate tweets from English to German using a parallel corpus of 4, 000 tweets.
Lexicogrammatic translationese across two targets and competence levels (2020.lrec-1)

Copied to clipboard

Challenge: a specificity of translations with English as a source language produced by students and professional translators is investigated by genre-comparable data from a number of parallel and comparable corpora.
Approach: They propose to use genre-comparable data to explore the specificity of translations . they use a set of human-interpretable lexicogrammatic translationese indicators .
Outcome: The proposed feature set can reliably distinguish translations and non-translations regardless of the language pair and translation variety.
Data Filtering using Cross-Lingual Word Embeddings (2021.naacl-main)

Copied to clipboard

Challenge: varying task definitions and data conditions make it difficult to draw a meaningful comparison.
Approach: They propose to use language identification to perform data filtering on MT data based on cross-lingual word embeddings to identify weaknesses in language identification tool.
Outcome: The proposed methods perform well on three real-life, high resource MT tasks while performing weakly within more realistic task conditions.

What is GenGO?

GenGO is an NLP powered publication search system. It currenctly indexes 30k+ papers from ACL Anthology, and implements multi-aspect summarization, semantic search, and more!

Information

About
Limitations