Building an English-Chinese Parallel Corpus Annotated with Sub-sentential Translation Techniques (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | a recent study shows that human translators often resort to different non-literal translation techniques besides literal translation . however, they receive less attention in developing natural language processing (NLP) applications. |
| Approach: | They propose to have a better semantic control of extracting paraphrases from bilingual parallel corpora. |
| Outcome: | The proposed method can automatically recognize different non-literal translation techniques . the results confirm the hypothesis of the proposed method . |
Similar Papers
Detecting Non-literal Translations by Fine-tuning Cross-lingual Pre-trained Language Models (2020.coling-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Non-literal translations are difficult to produce even for human translators, especially for foreign language learners, and machine translations have not yet been developed to simulate human translations. |
| Approach: | They propose to fine-tune generic sentence representations produced by a pre-trained cross-lingual language model to detect non-literal translations. |
| Outcome: | The proposed model can predict human translations and distinguish literal and non-literal translations at phrase level with a moderate positive correlation. |
NegPar: A parallel corpus annotated for negation (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | NegPar is the first parallel corpus annotated for negation in the narrative domain. |
| Approach: | They present NegPar, a parallel corpus annotated for negation in the narrative domain . they follow the annotation guidelines in the CONANDOYLE-NEG corpus . |
| Outcome: | The proposed corpus is based on the CONANDOYLE-NEG corpus and is reannotated to ensure more consistent and interpretable representations. |
Chinese-Portuguese Machine Translation: A Study on Building Parallel Corpora from Comparable Texts (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Chinese and Portuguese are very populous languages, but there is not much parallel corpora in the Chinese-Portuguese language pair. |
| Approach: | They propose to curate Chinese-Portuguese parallel corpora and evaluate their quality . they extract bilingual data from government websites and use Phrased-Based Machine Translation (PBMT) and Neural Machine Translation models to build large corpus. |
| Outcome: | The proposed method can be used as a benchmark for future Chinese-Portuguese MT systems. |
Translation via Annotation: A Computational Study of Translating Classical Chinese into Japanese (2026.eacl-long)
Copied to clipboard
| Challenge: | Ancient people translated classical Chinese into Japanese using a system of annotations placed around characters. |
| Approach: | They propose to introduce an LLM-based annotation pipeline and construct a dataset from digitized open-source translation data to improve sequence tagging tasks. |
| Outcome: | The proposed method achieves high scores on direct machine translation, but could serve as a supplement to LLMs to improve the quality of character’s annotation. |
Extended Parallel Corpus for Amharic-English Machine Translation (2022.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing approaches to automate the complex task of translation are tedious and expensive. |
| Approach: | They describe acquisition, preprocessing, segmentation, and alignment of an Amharic-English parallel corpus. |
| Outcome: | The proposed corpus outperforms statistical machine translation models by six to seven BLEU points . the results show that the subword models outperformed word-based models by three to four BLUE points compared with the word-base models . |
The DReaM Corpus: A Multilingual Annotated Corpus of Grammars for the World’s Languages (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Until recently, language descriptions were available in paper form only, with indexes as the only search aid. |
| Approach: | They propose to digitize a multilingual corpus of language descriptions and annotate it with various meta, word, and text attributes to make searching and analysis easier and more useful. |
| Outcome: | The proposed corpus is searchable through a couple of well-established corpus infrastructures. |
Understanding Cross-Lingual Alignment—A Survey (2024.findings-acl)
Copied to clipboard
| Challenge: | Cross-lingual alignment is the meaningful similarity of representations across languages in multilingual language models. |
| Approach: | They propose a taxonomy of methods to improve cross-lingual alignment . they argue that an effective trade-off between language-neutral and language-specific information is key . |
| Outcome: | The proposed methods can be applied to encoder models and encoder-decoder-only models . they show that language-neutral and language-specific information is key . |
Transfer of Frames from English FrameNet to Construct Chinese FrameNet: A Bilingual Corpus-Based Approach (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Current publicly available Chinese FrameNet has a relatively low coverage of frames and lexical units compared with other languages. |
| Approach: | They propose an automatic way to construct Chinese FrameNet using a sentence-aligned English-Chinese bilingual corpus. |
| Outcome: | The proposed resource can provide frame recommendations acceptable by annotators. |
EPIC UdS - Creation and Applications of a Simultaneous Interpreting Corpus (2022.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | EPIC UdS is a multilingual corpus of simultaneous interpreting for English, German and Spanish. |
| Approach: | They describe the creation and annotation of EPIC UdS, a multilingual corpus of simultaneous interpreting for English, German and Spanish. |
| Outcome: | The proposed corpus includes transcripts suitable for research on more than one language pair and on interpreting with regard to German. |
Universal Semantic Tagging for English and Mandarin Chinese (2021.naacl-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing approaches to generating semantic annotations for different languages are attracting more and more interest. |
| Approach: | They propose to extend Universal Semantic Tagging to Mandarin Chinese and evaluate its performance. |
| Outcome: | The proposed scheme is only tested in four Indo–European languages . accuracies are 92.7% and 94.6% for Chinese and English respectively . |