EPIC UdS - Creation and Applications of a Simultaneous Interpreting Corpus (2022.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | EPIC UdS is a multilingual corpus of simultaneous interpreting for English, German and Spanish. |
| Approach: | They describe the creation and annotation of EPIC UdS, a multilingual corpus of simultaneous interpreting for English, German and Spanish. |
| Outcome: | The proposed corpus includes transcripts suitable for research on more than one language pair and on interpreting with regard to German. |
Similar Papers
The DReaM Corpus: A Multilingual Annotated Corpus of Grammars for the World’s Languages (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Until recently, language descriptions were available in paper form only, with indexes as the only search aid. |
| Approach: | They propose to digitize a multilingual corpus of language descriptions and annotate it with various meta, word, and text attributes to make searching and analysis easier and more useful. |
| Outcome: | The proposed corpus is searchable through a couple of well-established corpus infrastructures. |
The WAW Corpus: The First Corpus of Interpreted Speeches and their Translations for English and Arabic (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Using the corpus, we study the characteristics of interpreters' work and train machine translation systems. |
| Approach: | They propose to build an interpreting corpus for Arabic and an Arabic corpus to study interpreters' work. |
| Outcome: | The proposed corpus can be used for teaching interpreters and to train machine translation systems. |
Simultaneous Translation (2020.emnlp-tutorials)
Copied to clipboard
| Challenge: | Simultaneous translation is a problem that has long been considered one of the hardest problems in AI . this tutorial will provide a deep understanding of the history and the recent advances in simultaneous translation. |
| Approach: | This tutorial will examine the design and evaluation of policies for simultaneous translation . it will provide an overview of the history and recent advances in simultaneous translation. |
| Outcome: | This tutorial will examine the design and evaluation of policies for simultaneous translation . |
Simultaneous Interpretation Corpus Construction by Large Language Models in Distant Language Pair (2024.emnlp-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing siMT corpora are limited due to high costs and limited annotator capabilities. |
| Approach: | They propose a method to convert ST corpora into interpretation-style corpors by fine-tuning models with Large Language Models. |
| Outcome: | The proposed method reduces latency while achieving better quality compared to other models. |
AMR Beyond the Sentence: the Multi-sentence AMR corpus (C18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Abstract Meaning Representation (AMR) is limited to capturing the semantics of individual sentences. |
| Approach: | They propose a corpus that annotates coreference and similar phenomena on top of existing AMRs. |
| Outcome: | The proposed corpus is compared with existing corpora on sentence-level semantics . it shows that it can be used for information extraction and question answering . |
The EDGeS Diachronic Bible Corpus (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | EDGeS is a diachronic and parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish . it is intended to be used for longitudinal studies of complex verb constructions in Germanic . |
| Approach: | They present the EDGeS Diachronic Bible Corpus, a diachronic corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish . they use a synchronically and synchronly parallel corpus to study complex verb constructions in Germanic . |
| Outcome: | The EDGeS is a diachronic and parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish spanning six and a half centuries. |
LibriS2S: A German-English Speech-to-Speech Translation Corpus (2022.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Recent advances in speech-to-text translation have led to significant improvements, but the availability of appropriate training data is limiting. |
| Approach: | They propose a new text-to-speech and speech-tospech translation model that directly learns to generate the speech signal based on the pronunciation of the source language. |
| Outcome: | The proposed model learns to generate speech signal based on pronunciation of source language. |
Annotation and Automatic Classification of Aspectual Categories (P19-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Annotated resource for aspectual classification of German verb tokens in context. |
| Approach: | They present a resource for aspectual classification of German verb tokens in their clausal context. |
| Outcome: | The proposed resource is compared with previous work on German verb tokens using aspectual features compatible with the plurality of aspectual classifications. |
Universal Dependencies: Extensions for Modern and Historical German (2024.lrec-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | a new UD treebank is being developed for Middle High German annotations . the annotation scheme is inconsistent with other treebanks for this period . |
| Approach: | They propose to extend the UD scheme for modern and historical German by a range of tokens . they propose to use a treebank that is the first UD treebank for Middle High German . |
| Outcome: | The proposed extensions relate in part to differences between arguments and modifiers . the proposed treebank is the first UD treebank for Middle High German . |
A Morphologically Annotated Corpus of Emirati Arabic (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Emirati Arabic corpus is first large-scale morphologically manually annotated corpus . resources for dialectal Arabic NLP tasks are still lacking compared to those for modern standard Arabic (MSA). |
| Approach: | They propose to annotate a large-scale corpus of Emirati Arabic using a morphologically manually annotated corpus from eight Gumar novels . they discuss the guidelines for each part of the annotation components, and the annotation interface they use. |
| Outcome: | The annotated corpus includes about 200,000 words from eight Gumar novels in the Emirati Arabic variety. |