| Challenge: | eSCAPE is the largest freely-available Synthetic Corpus for Automatic Post-Editing released so far. |
| Approach: | a team of researchers develops a Synthetic Corpus for Automatic Post-Editing . eSCAPE is the largest freely-available Synthetic corpus for automatic post-editing released so far . the results prove that the models always improve MT quality with statistically significant gains . |
| Outcome: | eSCAPE is the largest freely-available Synthetic Corpus for Automatic Post-Editing released so far. |
Similar Papers
Adaptation of Back-translation to Automatic Post-Editing for Synthetic Data Generation (2021.eacl-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Automated Post-Editing (APE) aims to correct errors in the output of a given machine translation system. |
| Approach: | They propose two new methods of synthesizing additional MT outputs by adapting back-translation to the APE task, obtaining robust enlargements of existing synthetic APE training dataset. |
| Outcome: | The proposed methods improve translation quality on the English-German APE task by enlarging the existing training dataset. |
Refer to the Reference: Reference-focused Synthetic Automatic Post-Editing Data Generation (2025.coling-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing approaches to synthetic APE data generation use source (src) sentences in a parallel corpus to obtain translations (mt) through an MT system and treat corresponding reference (ref) sentences as post-edits (pe). |
| Approach: | They propose a reference-focused synthetic APE data generation technique that uses ‘ref’ instead of src’ sentences to obtain corrupted translations. |
| Outcome: | The proposed technique improves on English-German, English-Russian, English -Marathi, English and Hindi language pairs. |
Building The First English-Brazilian Portuguese Corpus for Automatic Post-Editing (2020.coling-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing corpus for automatic post-editing of English and Brazilian Portuguese is limited. |
| Approach: | They introduce a corpus for Automatic Post-Editing of English and Brazilian Portuguese. |
| Outcome: | The proposed corpus improves on the English and Brazilian Portuguese languages. |
Automatic Post-Editing of Machine Translation: A Neural Programmer-Interpreter Approach (D18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing approaches to inducing APE have suffered from over-correction, where the APE system tends to keep the machine translated text without any modification. |
| Approach: | They propose a neural programmer-interpreter approach to automated post-editing (APE) that mimics human perform post- editing using discrete edit operations . their model outperforms previous neural models for inducing PE programs on the WMT17 APE task for German-English up to +1 BLEU score and -0.7 TER scores. |
| Outcome: | The proposed model outperforms previous neural models for inducing PE programs on the WMT17 APE task for German-English up to +1 BLEU score and -0.7 TER scores. |
WikiAtomicEdits: A Multilingual Corpus of Wikipedia Edits for Modeling Language and Discourse (D18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | a corpus of 43 million atomic edits is available for Wikipedia edit history . edits are instances in which a human editor has inserted a single contiguous phrase into, or deleted a contigous phrase from, an existing sentence. |
| Approach: | They use Wikipedia edit history to mine atomic edits across 8 languages . they find edits contain instances in which a human editor has inserted a single phrase into, or deleted a contiguous phrase from, an existing sentence. |
| Outcome: | The data show that edits differ from the language observed in standard corpora and that models trained on edits encode different aspects of semantics and discourse than models trained in raw text. |
Automatic Correction of Human Translations (2022.naacl-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Despite recent advances in machine translation, a tremendous amount of translated content in the world is still written by humans. |
| Approach: | They propose a task of translation error correction (TEC) that corrects human-generated translations by correcting all errors in a source sentence and a human-created translation. |
| Outcome: | The proposed system improves translation accuracy by 5.1 points compared to MT systems with human errors . |
Leveraging GPT-4 for Automatic Translation Post-Editing (2023.findings-emnlp)
Copied to clipboard
| Challenge: | Neural Machine Translation models still require translation post-editing to rectify errors and enhance quality under critical settings. |
| Approach: | They use GPT-4 to automatically post-edit NMT outputs across several language pairs . they show that GPT4 is adept at translation post- editing, producing meaningful edits . |
| Outcome: | The proposed translation post-editor improves on state-of-the-art language models on English-Chinese, English-German, Chinese-English and German-English language pairs. |
A Post-Editing Dataset in the Legal Domain: Do we Underestimate Neural Machine Translation Quality? (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
Julia Ive, Lucia Specia, Sara Szoc, Tom Vanallemeersch, Joachim Van den Bogaert, Eduardo Farah, Christine Maroti, Artur Ventura, Maxim Khalilov
| Challenge: | Current state-of-the-art in Neural Machine Translation (NMT) has reached remarkable progress, but human evaluations are often judged as having lower quality than top NMT systems. |
| Approach: | They propose to use a machine translation dataset with post-edited high-quality neural machine translation and independent human references to compare the results. |
| Outcome: | The proposed dataset includes 31K tuples including a source sentence, the respective machine translation by a neural machine translation system, and a post-edited version of such translation by professional translator. |
Can Automatic Post-Editing Improve NMT? (2020.emnlp-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | APE has been successful with statistical machine translation systems but has not been as successful over neural machine translation (NMT) systems. |
| Approach: | They propose to train neural APE models on a corpus of human post-edits of NMT and compile a larger corpus to test their hypothesis. |
| Outcome: | The proposed model can improve a strong in-domain NMT system, challenging the current understanding in the field. |
LangMark: A Multilingual Dataset for Automatic Post-Editing (2025.acl-long)
Copied to clipboard
Diego Velazquez, Mikaela Grace, Konstantinos Karageorgos, Lawrence Carin, Aaron Schliem, Dimitrios Zaikis, Roger Wechsler
| Challenge: | Automated post-editing (APE) aims to correct errors in machine-translated text . lack of large-scale multilingual datasets specifically tailored to NMT outputs hinders APE development . |
| Approach: | They propose to use a human-annotated multilingual APE dataset for English translation to seven languages to address this gap. |
| Outcome: | The proposed dataset offers both linguistic diversity and scale. |