| Challenge: | a large-scale parallel corpora with manually verified subsets of sentences has been used for machine translation between major language pairs. |
| Approach: | They describe the creation process and statistics of the Arabic-Japanese portion of the TUFS Media Corpus . they also report the first results of Arabic-japanese phrase-based machine translation trained on the corpus based on the Arabic corpus. |
| Outcome: | The proposed corpus is a document-level parallel corpus and sentence-level parser corpus . it is the first time that Arabic-Japanese translations have been trained on it . |
Similar Papers
JParaCrawl v3.0: A Large-scale English-Japanese Parallel Corpus (2022.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing parallel corpora for English-Japanese are limited, limiting the accuracy of machine translation models. |
| Approach: | They propose a web-based English-Japanese parallel corpus with 21 million unique sentence pairs . this is more than twice as many as the previous corpus JParaCrawl v2.0 . |
| Outcome: | The proposed corpus boosts the accuracy of machine translation models on various domains. |
JParaCrawl: A Large Scale Web-Based English-Japanese Parallel Corpus (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Recent machine translation algorithms rely on parallel corpora, but only some resource-rich language pairs can benefit from them. |
| Approach: | They construct a parallel corpus for English-Japanese, which has 8.7 million sentence pairs . they use a web crawler to automatically align parallel sentences in the corpus . |
| Outcome: | The proposed corpus includes a broader range of domains and can be trained with a pre-trained model. |
Esposito: An English-Persian Scientific Parallel Corpus for Machine Translation (2024.lrec-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing scientific corpus for English-Persian language pairs is lacking . supervised neural machine translation requires millions of parallel sentences . |
| Approach: | They propose a parallel corpus called Esposito which contains 3.5 million parallel sentences . they also propose 'test sets' that might serve as a baseline for future studies . |
| Outcome: | The proposed system improves the baseline on average by 7.6 and 8.4 BLEU scores for English-Persian language pairs. |
Effective Use of Target-side Context for Neural Machine Translation (2020.coling-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing methods to train NMT systems with noisy data are not sufficient . et al., 2018) found that NMT models can learn with multiple types of corpora . |
| Approach: | They propose a Japanese-English news corpus that is content-equivalent . they extend a domain-adaptation method to train NMT models with clean corpus . |
| Outcome: | The proposed corpus improves translation quality and is more efficient than existing methods. |
Extended Parallel Corpus for Amharic-English Machine Translation (2022.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing approaches to automate the complex task of translation are tedious and expensive. |
| Approach: | They describe acquisition, preprocessing, segmentation, and alignment of an Amharic-English parallel corpus. |
| Outcome: | The proposed corpus outperforms statistical machine translation models by six to seven BLEU points . the results show that the subword models outperformed word-based models by three to four BLUE points compared with the word-base models . |
Content-Equivalent Translated Parallel News Corpus and Extension of Domain Adaptation for NMT (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing methods to train NMT systems with noisy data are not sufficient . a recent increase in foreigners visiting Japan has created a significant information gap . |
| Approach: | They propose a Japanese-English parallel news corpus that is content-equivalent . they extend a domain-adaptation method to train NMT models with clean corpus . |
| Outcome: | The proposed corpus improves translation quality and is more effective than existing methods. |
Parallel Corpus for Japanese Spoken-to-Written Style Conversion (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | spoken-to-written style conversion is becoming an important technology to increase the readability of ASR transcriptions. |
| Approach: | They propose to build a Japanese parallel corpus of spoken-to-written style conversions . they use crowdsourcing to convert spoken-style text into written-style texts . |
| Outcome: | The proposed corpus can handle general and specific spoken-to-written style conversion problems in Japanese. |
The WAW Corpus: The First Corpus of Interpreted Speeches and their Translations for English and Arabic (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Using the corpus, we study the characteristics of interpreters' work and train machine translation systems. |
| Approach: | They propose to build an interpreting corpus for Arabic and an Arabic corpus to study interpreters' work. |
| Outcome: | The proposed corpus can be used for teaching interpreters and to train machine translation systems. |
Neural Machine Translation System using a Content-equivalently Translated Parallel Corpus for the Newswire Translation Tasks at WAT 2019 (D19-52)
Copied to clipboard
| Challenge: | In addition to the JIJI Corpus, we developed a corpus of 0.22M sentence pairs by manually, translating Japanese news sentences into English content- equivalently. |
| Approach: | They propose to use JIJI Corpus and Equivalent-style sentences to translate Japanese news sentences into English content- equivalently. |
| Outcome: | The proposed translation models achieved the best human evaluation scores in the newswire translation tasks at WAT 2019 . they used the JIJI Corpus, which was provided by the task organizer, and the Equivalent-style translation model to translate Japanese news sentences into English content- equivalently. |
Designing the Business Conversation Corpus (D19-52)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing parallel corpora for machine translation of written text and monologues are limited. |
| Approach: | They propose to introduce a Japanese-English business conversation parallel corpus into machine translation training scenarios and show how it improves machine translation quality. |
| Outcome: | The proposed corpus is used in a Japanese-English business conversation training scenario and shows how it performs. |