It’s Not a Walk in the Park! Challenges of Idiom Translation in Speech-to-text Systems (2025.acl-long)
Copied to clipboard
| Challenge: | idioms are defined as words with a figurative meaning not deducible from their individual components. |
| Approach: | They compare idiom translation as compared to conventional news translation in two languages . they compare MT and SLT systems with MT, Large Language Models and cascaded alternatives . |
| Outcome: | The proposed systems show better handling of idioms than standard news translation systems. |
Similar Papers
Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval Augmentation and Loss Weighting (2023.emnlp-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | idioms are common in everyday language, but often pose a challenge to translators because their meanings do not follow from the meanings of their parts. |
| Approach: | They propose to use retrieval-augmented models to increase the accuracy of a strong pretrained machine translation model on idiomatic sentences by up to 13%. |
| Outcome: | The proposed techniques improve the accuracy of a strong pretrained model on idiomatic sentences by up to 13% in absolute accuracy, and holds potential benefits for non-idiomatic phrases. |
Examining the Tip of the Iceberg: A Data Set for Idiom Translation (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Neural Machine Translation (NMT) has been widely used in recent years with significant improvements for many language pairs. |
| Approach: | They propose to use a large-scale data set to evaluate idiom translation in GermanEnglish. |
| Outcome: | The proposed dataset is used to perform preliminary NMT experiments on idiom translation in GermanEnglish. |
Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation (2023.eacl-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Neural machine translation (NMT) struggles with the translation of rare multi-word expressions (MWEs). |
| Approach: | They propose a metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. |
| Outcome: | The proposed metric measures the frequency of literal translation errors without human involvement with the models trained in different conditions and across a wide range of metrics and test sets. |
Proverbs Run in Pairs: Evaluating Proverb Translation Capability of Large Language Model (2025.findings-acl)
Copied to clipboard
| Challenge: | Recent research has demonstrated that large language models (LLMs) can translate cultural elements in languages such as idioms and proverbs. |
| Approach: | They propose to use large language models to translate culturally rooted proverbs in conversation and between languages with similar cultural backgrounds to compare their results. |
| Outcome: | The proposed models can achieve good translation between languages with similar cultural backgrounds and outperform NMT models in proverb translation. |
The Interpreter Understands Your Meaning: End-to-end Spoken Language Understanding Aided by Speech Translation (2023.findings-emnlp)
Copied to clipboard
| Challenge: | Modern artificial intelligence is characterized by large pretrained language models with strong language capabilities to be adapted to various downstream tasks. |
| Approach: | They propose to use the task of speech translation (ST) to pretrain speech models for end-to-end SLU on intra- and cross-lingual scenarios. |
| Outcome: | The proposed model achieves higher performance over baselines on monolingual and multilingual intent classification as well as spoken question answering using SLURP, MINDS-14, and NMSQA benchmarks. |
Evaluating Machine Translation Performance on Chinese Idioms with a Blacklist Method (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | idiom translation is a challenging problem in machine translation because meaning is non-compositional and literal translations are likely to be wrong. |
| Approach: | They propose a method to evaluate the quality of idiom translation of MT systems by a blacklist of literal translations. |
| Outcome: | The proposed method detects that a sizable number of idioms are mistranslated (46.1%) and that literal translation error is a common error type. |
Very Large-Scale Lexical Resources to Enhance Chinese and Japanese Machine Translation (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | A major issue in machine translation applications is the recognition and translation of named entities. |
| Approach: | They propose to integrate Very Large-Scale Lexical Resources (VLSLR) with lexicons to improve machine translation accuracy. |
| Outcome: | The proposed lexical resources can enhance the quality of MT in general and NMT systems, which currently don't use lexicons. |
That was the last straw, we need more: Are Translation Systems Sensitive to Disambiguating Context? (2023.findings-emnlp)
Copied to clipboard
| Challenge: | Existing models for translation of ambiguous text use context to disambiguate meaning . current models for MTs consistently translate English idioms literally, whereas LMs are context-aware . |
| Approach: | They use a dataset of 512 pairs of English sentences to study semantic ambiguities . they use literal and figurative idioms to disambiguate intended meaning . |
| Outcome: | The results show that current models translate English idioms literally, even when the context suggests a figurative interpretation. |
No more beating about the bush : A Step towards Idiom Handling for Indian Language NLP (L18-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | idioms are a part of natural language and are difficult to learn with a parallel corpora database. |
| Approach: | They propose to use a parallel idiom dataset to train two NLP subtasks . they show significant improvement in the two subtask training without the idiomatic dataset . |
| Outcome: | The proposed model improves on baseline models with the idiom dataset for two NLP applications. |
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? (2021.acl-long)
Copied to clipboard
Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Marco Gaido, Alina Karakanta, Alberto Martinelli, Matteo Negri, Marco Turchi
| Challenge: | a gap between direct approaches to speech translation (ST) and traditional cascade solutions has gradually decreased . a recent study found that the subtle differences observed in their behavior are not sufficient for humans neither to distinguish them nor to prefer one over the other. |
| Approach: | They compare state-of-the-art systems representative of the two paradigms . they find subtle differences observed in their behavior are not sufficient . |
| Outcome: | The proposed system is compared with state-of-the-art systems representative of the two paradigms. |