DGS-Fabeln-1: A Multi-Angle Parallel Corpus of Fairy Tales between German Sign Language and German Text (2024.lrec-main)
Copied to clipboard
Fabrizio Nunnari, Eleftherios Avramidis, Cristina España-Bonet, Marco González, Anna Hennes, Patrick Gebhard
| Challenge: | a parallel corpus of German text and videos containing fairy tales interpreted into the German Sign Language (DGS) is the first corpus filmed from 7 angles and one of the few sign language corpora globally which have been filmed simultaneously. |
| Approach: | They present a parallel corpus of German fairy tales interpreted by a native DGS signer. |
| Outcome: | The proposed corpus is the first semi-naturally expressed DGS that has been filmed from 7 angles and where the listener has been simultaneously filmed. |
Similar Papers
SwissSLi: The Multi-parallel Sign Language Corpus for Switzerland (2024.lrec-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | Using a CC BY-NC-SA 4.0 license, this corpus contains parallel sign language videos and spoken language subtitles. |
| Approach: | They introduce SwissSLi, the first sign language corpus that contains parallel data of all three Swiss sign languages. |
| Outcome: | The proposed corpus contains parallel sign language videos and spoken language subtitles. |
LibriVoxDeEn: A Corpus for German-to-English Speech Translation and German Speech Recognition (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | a corpus of sentence-aligned triples of German audio, German text, and English translation is available for speech recognition . a large corpus is available to date for end-to-end speech translation based on parallel data . |
| Approach: | They present a corpus of sentence-aligned triples of German audio, German text, and English translation based on German audio books. |
| Outcome: | The proposed corpus is the largest resource for German speech recognition and for end-to-end German-to English speech translation. |
Alignment Data base for a Sign Language Concordancer (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | a new study examines the need for sign language translators to have tools similar to text-to-text translation. |
| Approach: | They propose to use a concordancer to search for parallel Franch-LSF segments . they use dozens of short news clips and 120 SL videos to align them manually . |
| Outcome: | The proposed data base will be searched using a concordancer and expand in the future. |
EPIC UdS - Creation and Applications of a Simultaneous Interpreting Corpus (2022.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | EPIC UdS is a multilingual corpus of simultaneous interpreting for English, German and Spanish. |
| Approach: | They describe the creation and annotation of EPIC UdS, a multilingual corpus of simultaneous interpreting for English, German and Spanish. |
| Outcome: | The proposed corpus includes transcripts suitable for research on more than one language pair and on interpreting with regard to German. |
How to Align Multiple Signed Language Corpora for Better Sign-to-Sign Translations? (2025.naacl-long)
Copied to clipboard
| Challenge: | despite the growing need for advanced signing technologies, signed language resources remain scarce. |
| Approach: | They propose a linguistically informed alignment algorithm that matches instances between signed languages . they compare similarities and differences across three signed languages to develop a model . |
| Outcome: | The proposed algorithm performs well on automatic metrics for sign-to-sign translation and generation. |
The EDGeS Diachronic Bible Corpus (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | EDGeS is a diachronic and parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish . it is intended to be used for longitudinal studies of complex verb constructions in Germanic . |
| Approach: | They present the EDGeS Diachronic Bible Corpus, a diachronic corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish . they use a synchronically and synchronly parallel corpus to study complex verb constructions in Germanic . |
| Outcome: | The EDGeS is a diachronic and parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish spanning six and a half centuries. |
FinCorpus-DE10k: A Corpus for the German Financial Domain (2024.lrec-main)
Copied to clipboard
| Challenge: | a predominantly German corpus of financial documents is available for the first time . financial text is characterized by a unique vocabulary with implications including sentiment analysis . |
| Approach: | They propose a predominantly German financial corpus comprising 12.5k PDF documents . they hope it will fill this gap and foster further research in the financial domain . |
| Outcome: | The proposed corpus is the first non-email German financial corpus available . it aims to provide insights into financial discourse in the German language and multilingually. |
Merkel Podcast Corpus: A Multimodal Dataset Compiled from 16 Years of Angela Merkel’s Weekly Video Podcasts (2022.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | a dataset of 16 years of (almost) weekly Internet podcasts of former german chancellor Angela Merkel is presented. |
| Approach: | They propose to curate a German podcast corpus from 16 years of podcasts of former german chancellor Angela Merkel using audio-visual-text methods. |
| Outcome: | The proposed pipeline can be used to curate other datasets of similar nature, such as talk show contents. |
SMILE Swiss German Sign Language Dataset (L18-1)
Copied to clipboard
Sarah Ebling, Necati Cihan Camgöz, Penny Boyes Braem, Katja Tissi, Sandra Sidler-Miserez, Stephanie Stoll, Simon Hadfield, Tobias Haug, Richard Bowden, Sandrine Tornay, Marzieh Razavi, Mathew Magimai-Doss
| Challenge: | The goal of an ongoing three-year project in Switzerland is to pioneer an assessment system for lexical signs of Swiss German Sign Language (Deutschschweizerische Gebärdensprache, DSGS) that relies on sign language recognition. |
| Approach: | The goal of the project is to pioneer an assessment system for lexical signs of Swiss German Sign Language that relies on sign language recognition. |
| Outcome: | The system will give adult L2 learners of DSGS feedback on the correctness of the manual parameters (handshape, hand position, location, and movement) of isolated signs they produce. |
The DReaM Corpus: A Multilingual Annotated Corpus of Grammars for the World’s Languages (2020.lrec-1)
Copied to clipboard
| Challenge: | Until recently, language descriptions were available in paper form only, with indexes as the only search aid. |
| Approach: | They propose to digitize a multilingual corpus of language descriptions and annotate it with various meta, word, and text attributes to make searching and analysis easier and more useful. |
| Outcome: | The proposed corpus is searchable through a couple of well-established corpus infrastructures. |